1 |
23:18:31 |
eng-rus |
auto. |
OnStar |
спутниковая система связи для автомобилей с функциями GPS и доступа в Интернет с голосовым интерфейсом |
ВВладимир |
2 |
22:53:58 |
rus-est |
auto. |
автомобильная / бортовая навигационная система англ.: navigation system; navigator // нем.: Navigationssystem; Koppelsystem; Ortungssystem |
navigatsioonisüsteem |
ВВладимир |
3 |
22:51:56 |
eng-rus |
fin. |
bulk payments |
массовый платёж |
Alex Lilo |
4 |
22:51:34 |
eng-rus |
gen. |
wedged heels shoes |
туфли на танкетке |
ToddyCat |
5 |
22:50:08 |
rus-est |
auto. |
автомобильная / бортовая навигационная система англ.: navigation system; navigator // нем.: Navigationssystem; Koppelsystem; Ortungssystem |
suunar |
ВВладимир |
6 |
22:26:14 |
rus-est |
auto. |
ПБС |
haardekontroll |
ВВладимир |
7 |
21:24:30 |
eng-rus |
fin. |
International Payment Systems |
Международная платёжная система (IPS) |
Alex Lilo |
8 |
21:22:57 |
eng-rus |
fin. |
IPS |
МПС (International Payment Systems; Международная платёжная система) |
Alex Lilo |
9 |
21:18:25 |
rus-ger |
gen. |
Аскалон |
Aschkelon |
Olgalinuschka |
10 |
21:13:44 |
rus-est |
auto. |
зубчатая рейка |
hammaslatt |
ВВладимир |
11 |
20:41:52 |
rus-est |
auto. |
кулачковый вал |
nukkvõll |
ВВладимир |
12 |
20:33:25 |
eng-rus |
gen. |
liability insurance contract |
договор страхования ответственности |
Tatyana Ugr |
13 |
20:15:13 |
eng |
abbr. el. |
Single Level Cell |
SLC |
ВВладимир |
14 |
19:24:27 |
eng-rus |
fin. |
Harmonized System Codes |
ТН ВЭД |
Hipster |
15 |
19:15:13 |
eng |
abbr. el. |
SLC |
Single Level Cell |
ВВладимир |
16 |
18:38:48 |
eng-rus |
gen. |
•eGov |
"электронное правление", "электронное правительство" |
SWexler |
17 |
18:35:38 |
rus-dut |
tech. |
S-образная трубка |
zwanehals |
ЛА |
18 |
18:33:59 |
eng-rus |
gen. |
breathing organs |
органы дыхания |
twinkie |
19 |
18:28:26 |
eng |
Игорь Миг abbr. lat. |
no one can be compelled to do something |
nemo praecise potest cogi ad factum (никого нельзя принуждать делать что-либо, никто не может быть принужден к совершению чего-либо - принцип права) |
Игорь Миг |
20 |
17:45:47 |
eng |
abbr. med. |
American Society of Clinical Oncology |
ASCO |
bel_linguist |
21 |
17:43:43 |
eng-rus |
med. |
American Society of Clinical Oncology |
Американское общество медицинской онкологии |
bel_linguist |
22 |
17:28:26 |
eng |
Игорь Миг lat. |
nemo praecise potest cogi ad factum |
no one can be compelled to do something (никого нельзя принуждать делать что-либо, никто не может быть принужден к совершению чего-либо - принцип права) |
Игорь Миг |
23 |
17:27:12 |
rus-est |
philolog. |
фразеологический оборот |
фразеологическая единица fraseoloogiline väljend |
ВВладимир |
24 |
16:43:33 |
eng-rus |
|
police national computer |
Национальный компьютер полиции (В Великобритании) |
Only |
25 |
16:32:56 |
eng-rus |
|
certificate of good character |
справка об отсутствии судимости (В Великобритании) |
Only |
26 |
16:30:40 |
eng-rus |
|
Subject Access Office |
Управление ознакомления граждан с заведёнными на них досье |
Only |
27 |
16:28:12 |
eng-rus |
|
National Identification Service |
Национальная служба идентификации |
Only |
28 |
16:28:05 |
eng-rus |
|
constituent conference |
учредительное заседание |
nyasnaya |
29 |
16:25:18 |
eng-rus |
|
constituent congress |
учредительный съезд |
nyasnaya |
30 |
16:17:55 |
eng-rus |
goldmin. |
tawny brown |
желтовато-коричневый (mine) |
Bema |
31 |
16:01:02 |
dut |
|
gelang |
al naar gelang (в зависимости от) |
reine |
32 |
15:53:53 |
eng-rus |
tech. |
petal coupling |
лепестковая муфта |
Ася Кудрявцева |
33 |
15:39:41 |
eng-rus |
goldmin. |
triangular pits |
треугольник выкрашивания (mine) |
Bema |
34 |
15:33:40 |
rus-fre |
|
инкогнито |
incognito (неопознанным или под чужим именем) |
marimarina |
35 |
15:31:00 |
rus-fre |
|
путешествовать инкогнито |
voyager incognito |
marimarina |
36 |
15:15:31 |
eng-rus |
|
services agreement |
договор возмездного оказания услуг (гл. 39 ГК РФ) |
Lavrov |
37 |
15:11:03 |
eng-rus |
law |
obligations and compliance |
обязательства и соблюдение требований |
gennier |
38 |
15:10:11 |
eng-rus |
med. |
One-year End of Trial |
через год после завершения исследования |
bel_linguist |
39 |
15:10:05 |
rus-fre |
|
наносить лыжную мазь |
enduire de fart |
marimarina |
40 |
15:06:19 |
eng-rus |
med. |
Financial Disclosure Form |
форма финансовой незаинтересованности |
bel_linguist |
41 |
15:02:59 |
eng-rus |
telecom. |
trap receiver |
приёмник прерываний |
paulik |
42 |
14:58:41 |
eng |
abbr. med. |
Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia |
SADS (http://www.psychiatry.ru/library/lib/article.php4?booknumber=28&article_id=63) |
doktortranslator |
43 |
14:57:09 |
eng-rus |
med. |
Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia |
Диагностическая шкала для аффективных расстройств и шизофрении (psychiatry.ru) |
doktortranslator |
44 |
14:56:14 |
eng-rus |
|
discussion item |
вопрос для обсуждения |
gennier |
45 |
14:55:59 |
rus-ger |
comp. |
среда выполнения |
Laufzeitumgebung |
Schoepfung |
46 |
14:43:56 |
rus-ger |
tech. |
деформация кручением |
Verdrehverformung |
Максидром |
47 |
14:37:44 |
eng-rus |
med. |
Positive and Negative Syndrome Scale |
шкала позитивных и негативных синдромов |
doktortranslator |
48 |
14:32:25 |
eng-rus |
med. |
Orally disintegrating tablets |
перорально распадающиеся таблетки (fips.ru) |
doktortranslator |
49 |
14:28:51 |
eng |
abbr. med. |
Financial Disclosure Form |
FDF |
bel_linguist |
50 |
14:22:11 |
eng-rus |
|
create a mechanism |
выработать механизм |
gennier |
51 |
14:01:31 |
eng-rus |
med. |
International Diabetes Federation |
Международная Федерация Диабета (medlinks.ru) |
doktortranslator |
52 |
14:00:07 |
eng-rus |
polit. |
second-class citizen |
гражданин второго сорта |
А.Черковский |
53 |
13:57:09 |
eng |
abbr. med. |
SADS |
Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia |
doktortranslator |
54 |
13:56:44 |
eng-rus |
O&G |
drape invasion |
проникновение фильтрата бурового раствора в пласт под действием сил гравитации |
evermore |
55 |
13:40:39 |
eng-rus |
mil. |
base plug |
донная пробка-заглушка (для очка донного взрывателя) |
Киселев |
56 |
13:37:44 |
eng |
abbr. med. |
PANSS |
Positive and Negative Syndrome Scale (http://www.consilium-medicum.com/media/psycho/03_02/80.shtml) |
doktortranslator |
57 |
13:37:12 |
eng-rus |
mil. |
grommet |
предохранительная манжета (вокруг ведущего пояска снаряда) |
Киселев |
58 |
13:33:10 |
eng-rus |
mil., avia. |
anti-radiation missile |
противорадиолокационная ракета (ARM) |
nosov99 |
59 |
13:32:50 |
eng-rus |
mil. |
eyebolt lifting plug |
пробка-заглушка с кольцом для транспортировки (для герметизации гнезда взрывателя на снаряде) |
Киселев |
60 |
13:28:51 |
eng |
abbr. med. |
FDF |
Financial Disclosure Form |
bel_linguist |
61 |
13:08:22 |
eng-rus |
|
more to the point |
главное |
Alexander Demidov |
62 |
13:05:32 |
rus-dut |
|
возмутительный |
stuitend |
reine |
63 |
13:01:07 |
rus-ger |
meat. |
установка оглушения углекислым газом |
CO2-Betäubungsanlage |
alex nowak |
64 |
12:41:17 |
rus-ger |
|
мэр |
Bürgermeister |
Herk |
65 |
12:36:30 |
eng-rus |
law |
issue a letter of credit |
открытие аккредитива |
FURI_KURI |
66 |
12:34:04 |
eng-rus |
polygr. |
plastic printing |
печать на пластике |
Alex Lilo |
67 |
12:31:14 |
eng-rus |
|
devastating |
разгромная (разгромная статья – devastating critique) |
riffdabc |
68 |
12:22:43 |
eng-rus |
dipl. |
sovereignty |
принадлежность (территории, острова и т.д.) |
Арнольдыч |
69 |
12:18:47 |
eng-rus |
fin. |
transactioner |
сторона, участвующая в сделке |
Alex Lilo |
70 |
12:10:27 |
eng-rus |
embryol. |
neural crest |
нервный гребень |
nvas |
71 |
12:08:42 |
eng-rus |
fin. |
payment instrument |
платёжный инструмент |
Alex Lilo |
72 |
12:03:50 |
eng-rus |
|
certification training |
сертификационный тренинг |
Pothead |
73 |
11:54:34 |
eng-rus |
fin. |
payment instrument |
расчётное средство |
Alex Lilo |
74 |
11:49:18 |
eng-rus |
law |
export customs duties |
вывозные таможенные пошлины (export customs fees (вывозные таможенные сборы)) |
FURI_KURI |
75 |
11:45:24 |
eng-rus |
law |
New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards |
Нью-Йоркская Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (1958) |
gennier |
76 |
11:44:04 |
rus-ger |
mining. |
жидкая фаза |
Wasserphase |
maki |
77 |
11:43:32 |
eng |
abbr. law |
New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards |
New York Convention |
gennier |
78 |
11:40:11 |
eng-rus |
|
presume that |
исходить из того, что |
gennier |
79 |
11:33:38 |
eng |
abbr. med. |
Hamilton Depression Rating Scale |
HDRS (http://www.psychiatry.ru/research/hdrs-desc.html) |
doktortranslator |
80 |
11:31:19 |
eng-rus |
med. |
Hamilton Depression Rating Scale |
Шкала Гамильтона для оценки депрессии (psychiatry.ru) |
doktortranslator |
81 |
11:21:45 |
eng-rus |
|
ringlet |
локон (a long, spirally curled lock of hair: Her hair hung down in ringlets. cambridge.org, wikipedia.org) |
vikulika |
82 |
11:16:18 |
eng |
abbr. med. |
Global Assessment Scale |
GAS |
doktortranslator |
83 |
11:15:11 |
eng-rus |
med. |
Global Assessment Scale |
шкала общей оценки (consilium-medicum.com) |
doktortranslator |
84 |
11:12:31 |
eng-rus |
comp., net. |
line bonding or line bonding service |
связывание каналов или услуга связывания каналов (технология связывания (объединения) каналов Ethernet, предназначенная для увеличения пропускной способности) |
Godzilla |
85 |
11:10:31 |
eng-rus |
biol. |
ringlet |
бабочка чернушка (wikipedia.org) |
vikulika |
86 |
11:08:00 |
eng-rus |
mil. |
base cover |
донная мембрана-пыж (для установки в донной части снаряда) |
Киселев |
87 |
11:04:19 |
eng-rus |
mil. |
fuze well |
очко для взрывателя (в снаряде) |
Киселев |
88 |
10:49:46 |
eng-rus |
med. |
Clinical Global Impression of Change |
оценка общего клинического впечатления (consilium-medicum.com) |
doktortranslator |
89 |
10:46:12 |
eng-rus |
med. |
Dideoxynucleoside |
дидеоксинуклеозид |
doktortranslator |
90 |
10:44:08 |
eng-rus |
|
Germany Chamber of Commerce |
Торговая палата Германии |
Pothead |
91 |
10:43:32 |
eng |
law |
New York Convention |
New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards |
gennier |
92 |
10:31:19 |
eng |
abbr. med. |
HDRS |
Hamilton Depression Rating Scale |
doktortranslator |
93 |
10:15:22 |
eng |
abbr. med. |
Center for Epidemiological Studies Depression Scale |
CESD (http://magazine.mospsy.ru/dictionary/dictionary.php?term=1697000) |
doktortranslator |
94 |
10:15:11 |
eng |
abbr. med. |
GAS |
Global Assessment Scale |
doktortranslator |
95 |
10:14:25 |
eng |
abbr. med. |
Center for Epidemiologic Studies Depression Scale |
CESD |
doktortranslator |
96 |
10:11:44 |
eng-rus |
med. |
Apparent clearance |
явный клиренс |
doktortranslator |
97 |
10:05:25 |
eng-rus |
med. |
Clinical global impression-severity |
общая клиническая оценка-тяжесть заболевания (medicalexpress.uz) |
doktortranslator |
98 |
10:04:05 |
eng-rus |
med. |
CGI-S |
общая клиническая оценка-тяжесть заболевания |
doktortranslator |
99 |
10:02:08 |
eng-rus |
med. |
CGI-I |
общая клиническая оценка -улучшение |
doktortranslator |
100 |
10:00:23 |
eng-rus |
med. |
Clinical global impression-improvement |
общая клиническая оценка -улучшение |
doktortranslator |
101 |
9:49:46 |
eng |
abbr. med. |
CGIC |
Clinical Global Impression of Change |
doktortranslator |
102 |
9:15:22 |
eng |
abbr. med. |
CESD |
Center for Epidemiological Studies Depression Scale (http://magazine.mospsy.ru/dictionary/dictionary.php?term=1697000) |
doktortranslator |
103 |
9:14:25 |
eng |
abbr. med. |
CESD |
Center for Epidemiologic Studies Depression Scale |
doktortranslator |
104 |
9:05:25 |
eng |
abbr. med. |
CGI-S |
Clinical global impression-severity |
doktortranslator |
105 |
9:00:23 |
eng |
abbr. med. |
CGI-I |
Clinical global impression-improvement (http://medicalexpress.uz/index.php?id=1712-7&lang=ru&tpl=printable) |
doktortranslator |
106 |
7:58:22 |
eng-rus |
|
teamwork skills |
умение работать в команде |
Alexander Demidov |
107 |
7:57:31 |
eng-rus |
|
sociability |
открытость |
Alexander Demidov |
108 |
7:56:44 |
eng-rus |
|
customer care skills |
умение работать с клиентом |
Alexander Demidov |
109 |
7:45:18 |
rus-ger |
auto. |
сальник подшипника |
Lagerschild (сочетание "подшипниковый щит" встречается реже) |
shenja3110 |
110 |
7:43:19 |
rus-ger |
auto. |
торцевая крышка |
Endabdeckung |
shenja3110 |
111 |
7:38:28 |
rus-ger |
law |
адвокатская контора |
Rechtsanwaltskanzlei |
lcorcunov |
112 |
7:38:02 |
eng-rus |
|
live phone-in show |
передача в прямом эфире |
Alexander Demidov |
113 |
7:36:42 |
rus-ger |
auto. |
наливная труба |
Einfüllrohr |
shenja3110 |
114 |
7:27:38 |
rus-ger |
law |
Федеральная палата адвокатов |
Föderale Rechtsanwaltskammer (России) |
lcorcunov |
115 |
7:19:47 |
eng-rus |
|
in reliance on |
полагаясь на |
talsar |
116 |
7:16:04 |
rus-ger |
law |
Федеральная палата адвокатов |
Bundesrechtsanwaltskammer (Германии; -) |
lcorcunov |
117 |
7:08:23 |
rus-ita |
O&G, karach. |
резак |
Scalpello (Итальянский (Нефть/Газ)) |
Aiman Sagatova |
118 |
7:03:06 |
rus-ger |
law |
комитет по правовым вопросам |
Rechtsausschuss |
lcorcunov |
119 |
7:00:09 |
rus-ger |
law |
юридический комитет |
Rechtsausschuss |
lcorcunov |
120 |
6:59:41 |
rus-ger |
law |
правовой комитет |
Rechtsausschuss |
lcorcunov |
121 |
6:49:49 |
rus-ita |
O&G, karach. |
амбар для грязевого раствора |
Vasche fango (Итальянский (Нефть/Газ)) |
Aiman Sagatova |
122 |
3:59:13 |
eng-rus |
|
cool box |
сумка-холодильник |
S. Manyakin |
123 |
1:11:17 |
eng-rus |
fishery |
trigger fish |
спинорог |
Ofelia |
124 |
1:10:48 |
eng-rus |
furn. |
beanbag chair |
бескаркасное кресло |
ailarre |
125 |
0:45:42 |
rus-est |
tech. |
роторно-поршневой двигатель |
pöördkolbmootor |
ВВладимир |
126 |
0:34:04 |
rus-est |
tech. |
роторный двигатель англ.: rotary engine // нем.: Umlaufkolbenmotor; Umlaufmotor |
pöördkolbmootor |
ВВладимир |
127 |
0:30:18 |
eng-rus |
|
bus people |
помощники официантов |
olga.greenwood |
128 |
0:22:50 |
eng-rus |
agric. |
live haul |
транспортировка молодняка (в особ.рыба и домашняя птица) |
Ludmilla Miro |
129 |
0:19:41 |
eng-rus |
agric. |
laying hen |
фактическая несушка |
Ludmilla Miro |
130 |
0:19:33 |
eng-rus |
amer. |
count a drawer |
пересчитывать выручку в кассе |
olga.greenwood |
131 |
0:18:21 |
eng-rus |
agric. |
hen housed |
начальная несушка |
Ludmilla Miro |
132 |
0:16:49 |
eng-rus |
agric. |
livability |
сохранность (молодняка) |
Ludmilla Miro |
133 |
0:15:03 |
eng-rus |
agric. |
rearing stocks |
ремонтный молодняк |
Ludmilla Miro |
134 |
0:11:43 |
rus-fre |
food.ind. |
залив |
jus (стадия производства плодоовощных консервов) |
Ludmilla Miro |